fix
Logo
fix
Nalazite se na Forum-Najnoviji
Za dodavanje novih poruka na ovu stranicu kliknite ovdje

bosna_komentari - 48342 - 31.10.2011 : Zeljko Tomic Sokolac - best (0)

RE: Terorizam u BiH


Nakon što sam pročitao članak, koji je jutros objavio NLO, želim da prokomentarišem i sledeći tekst:

"Bosnian TV reporters identified him as Mevlid Jašarević, a 23-year-old Serbian citizen from Novi Pazar, a town in Serbia with a large Muslim community. "


Tačan prevod ovoga teksta bi bio:


"Bosanski TV reporteri su ga identifikovali kao Mevlida Jašarevića, 23-godišnjeg državljanina Srbije iz Novog Pazara, grada u Srbiji sa većinskim muslimanskom zajednicom. "


Mogu samo da kažem da, iako ova rečenica nije baš najpreciznija, ništa nije pogrešno u njoj! Većina osoba kojima je engleski maternji jezik bi ipak zaključili da postoji velika vjerovatnoća da je Mevlid Jašarević - musliman.

Prvi dio rečenice, tj. da je Mevlid Jašarević srpski državljanin, je apsolutno tačan. On je po nacionalnosti - Srbijanac. To je, izgleda, postalo očigledno i bosanskim zvaničnicima i TV reporterima.

Jezički gledano, u rečenici postoji izvjesna dvosmislenost, pa bi rečenica trebalo da glasi:

"Bosanski TV reporteri su ga identifikovali kao Mevlida Jašarevića, 23-godišnjeg Bošnjaka iz Novog Pazara, grada u Srbiji sa većinskim muslimanskom zajednicom. "


U prevodu na engleski, to bi se moglo napisati ovako:

"Bosnian TV reporters identified him as Mevlid Jašarević, a 23-year-old Bosniak from Novi Pazar, a town in Serbia with a large Muslim community. "


U ovoj zadnjoj rečenici postoji jedan problem: u engleskom jeziku, termin "Bosniak" (ili "Bosniac") se nije odomaćio pa reporteri sa engleskog govornog područja radije koriste termin "Bosnian", što u suštini znači "Bosanac". Termin "Bosanac" bi, kao što već znate, trebao da označava sve stanovnike Bosne i Hercegovine, a ne samo muslimane. Međutim, ovo je problem sasvim druge prirode!

Jedno je sigurno: dvosmislenost u ovoj rečenici nije slučajna!




Idi na stranu - |listaj dalje|